?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Зимнее...
La comédie humaine
andpierrot
Cold
Тебе холодно?
Купи книгу!
Тебе по-прежнему будет холодно,
но у тебя будет книга!
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=191857101020755&set=a.124304354442697.1073741828.124279097778556&type=1


  • 1

Ты согреешься, обещаю

Купи книгу
и зажги камин...

картинка

Ты согреешься, обещаю

Re: Ты согреешься, обещаю

Спасибо!!! я сейчас в подмосковье, Ваш камин меня будет греть - даже без книги

Благоволительницы

Простите, скажите, пожалуйста, а вы благоволительниц по-французски ведь читали? Действительно, в русской версии вырезали куски? Хочу прочитать , но текст сложный. Что скажете?

Re: Благоволительницы

Благоволительниц читал в оригинале, то есть по-фр. Хотя автор американец, написал он книгу по-фр., кстати, и Гонкуров за это получил.
Меня самого интересует, вырезали ли в ней что-то, и если да, то что. Хотя один мой знакомый читал это по-русски и очень хвалил послесловие, там многое разъясняется. Во фр. варианте ссылок почти нет, а жаль - в книге очень много названий на немецком языке, и хотя немецким я немного владею, многие термины остаются непонятными, особенно в том, что касается административной структуры - а в книге это важный аспект.
Книга для восприятия трудная - но я был ею потрясен, масштабное явление - и в литературе, и в истории. Такое ощущение, что прожил целую жизнь...

Re: Блzаговолительницы

спасибо, наверно все-таки по-французски прочитаю, Хотя заметила, что если читаю не по-русски до сердца не доходит. про автора где-то читала, что писал он книгу в москве. проживая на патриарших

Re: Блzаговолительницы

когда я написал, что книга для восприятия трудная, я не имел ввиду язык. Язык как раз довольно простой. Не Марсель Пруст. Просто немецких терминов много.
Трудная - потому что сама тема драматическая, страшная.
У меня такое впечатление, что я прожил эти годы в шкуре этого немецкого офицера. Вроде бы много читал про Бабий Яр, про холокост - а после книги такое впечатление, что я там присутствовал, был...
Структура тоже сложноватая - длинные фразы, абзацы. Обычно я читаю довольно быстро - здесь это не получалось, больше 2-3 страниц преодолеть трудно.
Что касается чтения на русском языке - я такой же, как Вы: если нормальный перевод, предпочитаю погружаться в книгу на своем родном языке. Хотя уже много лет живу во Франции и с фр. и английским языком проблем нет.
Вот Бернара Вебера читал по-русски - и по-моему извлек для себя максимум возможного.
Хотя таких переводчиков как Райт-Ковалева с ее "Над пропастью..." сейчас может и нет, просто темп жизни другой.
На другую тему: если Вас интересует проблема русского литературного перевода, рекомендую Нора Галь "Слово живое и мертвое", читается как детектив

  • 1